这些脑洞大开的国产剧“神”翻译,你可能没一个看得懂……

国外对国产剧名的奇葩翻译,笑出猪叫~

国内有不少小伙伴们会相互安利欧美剧、日韩剧,反之,你知道国外也有很多歪果仁沉迷于中国电视剧吗?这些被国外引进的国产电视剧经过一系列的翻译、剪辑后改头换面,今天MissA总结了一些热门剧集的剧名翻译,一起来看一看它们到了国外都做了哪些“华丽”变身!

 

甄嬛传             

Empresses in the Palace

前几年大热的《甄嬛传》,被引进美国在Netflix上热播。剧名被译成《Empresses in the Palace》,直译过来就是后宫中的女人们,够直白。

剧中各位娘娘们的头衔居然找不到合适的词来代替:

华妃成了配偶华(Consort Hua)

熹贵妃是高贵配偶熹(Noble Consort Xi)

莞嫔叫小妾莞(Concubine Wan)

圣母皇太后变成圣母贵妇皇后(Holy Mother Empress Dowager)

而夏常在直接译为出席者夏(Attendant Xia)

果然是“常在(always here)”~

当时风靡全国的甄嬛体的翻译也是醉倒了各路网友,像“臣妾做不到”被译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受),“贱人就是矫情”等经典台词也是直接被剪刀手剪掉。

原版76集的剧情被剪刀手硬生生剪成6集美国大片,观众只要花9个小时就能看完甄嬛手撕华妃,碾压安陵容,扳倒皇后的传奇人生。

日本也同时引进了甄嬛传,剧名则翻译成《宫廷の諍い女》(《宫廷争霸女》),颇有年代大剧的风范,很强势!

 

延禧攻略               

璎珞·紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃

说起去年的最热门的电视剧肯定少不了《延禧攻略》,日本也引进了该剧并在今年2月份的时候播出,《延禧攻略》到了日本更名为《璎珞·紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃》,中文意思璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃,紧扣主题但也算很日系很“中二”了!

大家可以欣赏一下日语版预告片,爱恨情仇种种羁绊无一不透露着热血的日漫风格!

 

三生三世十里桃花   

Once upon a time

杨幂和赵又廷主演的《三生三世十里桃花》也火到了国外,英译名用的是Once upon a time,这是大部分童话故事的常见开头语,还是美剧《童话镇》的名字。寓意着这是一个发生在很久之前的虚构的故事。

 

亲爱的翻译官              

私のキライな翻訳官~この恋、声に乗せてあなたに届け

《亲爱的翻译官》当时在国内掀起了学外语的热潮,但日版的译名真是不得不让人吐槽,《私のキライな翻訳官~この恋、声に乗せてあなたに届け!》翻译成中文就是“我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你”,这么长的电视剧名,我体内的中二之魂再一次被唤醒了~

 

春风十里不如你             

Shall I Compare You to a Spring Day

《春风十里不如你》讲述了一段从校园到社会的三角恋情。该剧的译名仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18中的Shall I Compare Thee to a Summer’s Day,诗中将爱人与夏天作比,而《春风十里不如你》将其中的夏天改成春日“Shall I Compare You to a Spring Day”,这样的电视剧译名也是非常浪漫了~

琅琊榜        

Nirvana in Fire

琅琊榜作为国内的经典剧集,被引入美国后也大受好评,被美国网友称之为中国版的《基督山伯爵》。译名也从主角人物的命运入手,讲述了将门之子林殊,十二年后林殊化身梅长苏归来展开复仇的故事。Nirvana in Fire火中涅槃,nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脱一切烦恼的境界,暗指林殊以梅长苏的身份回归。