被外国人嘲笑了好多年的中式英文,你也在用吗?

除了常见的People Mountain People Sea(人山人海), Horse Horse Tiger Tiger(马马虎虎),生活中还有很多让外国人不知所云的中式英语

还记得当初机场惊现的神翻译吗?

来自东方航空: 请在一米线外等候——Please wait outside rice-flour noodle.由于不走心的机器翻译,无视了那个笔画不占优势的“一”,于是地上的“一米线”华丽变身成为吃货们最爱的“一   米线”,就这样硬生生成了一段中式英文,闹出了一个让人哭笑不得的笑话。

除了常见的People Mountain People Sea(人山人海), Horse Horse Tiger Tiger(马马虎虎),生活中还有很多让外国人不知所云的中式英语,快跟MissA一起来看看吧!


菜名系列

 中文名  : 臊子干拌面

 Chinglish  : The Smell of Urine Dry Noodles

The Smell of Urine Dry Noodles=有尿味的干面条?就问哪个老外有胆量挑战这道菜?贝爷吗?!

 

中文名: 肉炒猫耳朵

 Chinglish: Meat fried cat ear

每个老外第一眼看见都是满脸震惊!为什么要把猪肉和猫耳朵炒在一起?中国人居然吃猫???但其实猫耳朵是一种山西面食,外形酷似猫耳朵。但这个菜名翻译着实能把外国游客给吓走。

 中文名:  口水鸡

 Chinglish:Chicken spit

一个女孩带着外国朋友去吃口水鸡,外国朋友一看傻眼了chicken spit?鸡的口水?鸡真的有那么多口水可以炒成一道菜吗?

 中文名:  佛跳墙

 ChinglishGod use VPN

神一样的脑洞,God use VPN(上帝使用VPN),佛祖要翻墙,还是得靠VPN啊~

 

中文名:夫妻肺片

 Chinglish:Husband and wife lung slice

夫妻肺片的英文翻译可谓走出国门,这张图在ins和推特上火了很长一段时间,Husband and wife lung slice=丈夫和妻子的肺切片?这可把外国人吓得瑟瑟发抖! 

 中文名:烧汁烤姥姥

 Chinglish:Sauce on my grandma

山西小吃“烧汁烤姥姥”,谐音“烤栳栳”,其实就是“莜面”上面可以浇上各种“浇头”(卤子),但却在菜单上被译成“sauce on my grandma”,简直大逆不道啊!

郑州高铁站翻译乌龙

郑州高铁站的指示牌翻译也闹出了乌龙,高铁站居然翻译成Gao Railway Station。被网友曝光后,郑州高铁第一时间回复并甩锅给郑州市地名办。

 

不走寻常路系列

杭州人民有两条十分酷炫的路!

一条叫美政路:

The United States Government Road

一条叫钱潮路:

Money-Is-Coming-Road

 

张若昀、唐艺昕秀了个Chinglish恩爱

前段时间张若昀、唐艺昕大婚,情侣纹身很甜,还印在了婚纱上,只可惜是个中式英语。love you as love life——爱你就像爱生命。既缺少主语,有缺少 life 前的名词所有格,造成多种误解。当然他俩的纹身不是纹给老外看的,自己开心就好,中不中式的无所谓了。况且,英文句子太长,的确会影响脚脖上的展示效果。

 

残疾人专用座该如何翻译?

Deformed Person翻译过来就是畸形人,着实让人尴尬。国内常见的还有爱心专座被翻译成love special seat,典型的“中式字对字翻译”,看得老外一脸懵逼。国外一般会写成priority/courtesy seat(ing)s — 特殊座位。

 

葬礼=death party?

葬礼这么严肃的场合,翻译成death party(死亡派对),seriously?