千万别试着翻译那些国外大牌的名字,你会发现原意土得惊人

这些大牌需要庆幸自己找了个有才的翻译。

Hello~大家好,又到了每周一次的3A推送时间,今天MissA要和大家唠唠——国外品牌名称的原意。

随着我国经济实力日益强大,许多外国品牌都争先入驻,想要在中国市场占得一席之地,过程中必然少不了需要给自己取个高大上的中文名,给消费者留下一个深刻的印象。但这些国外品牌在其原先语言里的含义直译成中文却叫人啼笑皆非。今天MissA就带大家来看一下那些名字译成中文看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌!

 

宝马 BMW

古有汗血宝马,驰骋沙场,如今的宝马作为汽车,也是享誉世界。宝马汽车缩写BMW,全称为 Bayerische Motoren Werke,Bayerische=巴伐利亚,Motoren=发动机,Werke=工厂。

所以翻译过来宝马的全名就是巴伐利亚发动机工厂!难道不是造发动机的么?

 

宜家 Ikea

Ikea,中文名宜家源自《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。”非常有意境,发音也极其相似。对比其原名Ikea的全称Ingvar Kamprad(创始人名), Elmtaryd(他长大的农场名),and Agunnaryd (他长大的村子名)。

所以翻译过来宜家的全名就是阿根纳瑞村爱尔姆特瑞农庄的英格瓦·坎普拉,一看这名你会相信这是买家具的吗?难道不是个人介绍么?

 

骁龙处理器snapdragon

Snapdragon乍一看名字带有dragon,再看看官方的宣传图带有一只小龙,意思是XX龙错不了。结果一翻字典Snapdragon意思是金鱼草,一种植物,长成这个样子。

晒干以后是这个样子的

 

必胜客Pizza Hut

最初听到这个名字时觉得很高大上,而且还非常有活力,吃了以后有必胜的感觉!直到看到英文名,Pizza Hut不就是“匹萨饼棚”’吗,一个卖披萨饼的棚子???

 

施华蔻Schwarzkopf 

Schwarzkopf根据读音结合汉字的意义被翻译成施华蔻,一看就觉得是一个高端品牌,但直译成中文居然是黑色的脑袋,其实他们家的logo就已经出卖了它。

 

铂尔曼酒店 Pullman

铂尔曼酒店是雅高酒店集团旗下高端国际酒店,遍布世界各地,英文Pullman,直译拉男人,这个意思不免让人有些尴尬,Pullman也有普尔曼式客车的意思,最终通过谐音最后被译成了铂尔曼。

 

海飞丝heads&shoulders

海飞丝heads&shoulders直译就是头和肩膀,所以海飞丝不仅可以用来洗头,还可以用来洗肩喽?

 

法拉利Ferrari

法拉利的名字Ferrari来自于其创始人Enzo Ferrari的姓氏,但外国的姓氏很多都是有意义的现成词汇,比如Taylor就是裁缝的意思,而Ferrari直译过来就是“铁匠(smith)”的意思,而且还是抡大锤干粗活的blacksmith,跟其品牌定位相距甚远。

 

Share with Us

你还知道哪些名字译成中文

看起来很高大上

其实原意很土的外国品牌?

快在下方留言区跟我们一起吐槽吧!