内陆港台电影翻译大PK,网友直呼:脑洞太大!

神级电影翻译,英语老师看了想打人!

不知道大家有没有关注过,在对外文片的翻译上,港台和内地有非常大的差别。

在我们所熟知的一些经典电影、小说的名字、地名,其中不乏翻译的经典,像徐志摩在翻译佛罗伦萨时曾冠之“翡冷翠”的雅号,就让人感到非常惊艳。

还有《廊桥遗梦》、《魂断蓝桥》这样子的影片翻译,非常有意境。

但有的翻译真的就叫人摸不着头脑了……

 

1

之前大火的鬼怪大叔孔刘,曾有一部特别火的电影,我想大家都能猜到了,就是《釜山行》。

虽然这个名字总被人调侃是:明知山有釜,偏向釜山行。而且初听这个名字并没有特别惊艳的感觉,只是非常直白的根据韩文译了过来。

但是当我看到台湾对这部片子的译名时,忽然觉得《釜山行》这个译名实在是太棒了。

台湾译名:尸速列车,同时附上一张海报大家体验一下。

虽然这片子里面丧尸跑步速度快到不科学,但是初听这个名字就给人一种很三流丧尸片的感觉啊……

 

2

2016年上映的的《神奇动物在哪里》也中了枪。

电影的英文名是:《Fantastic Beasts and Where to Find Them》内地翻译“神奇动物在哪里”就多了一份俏皮之感。而港台方面的翻译再次让人感到震惊,港台的译名是“怪兽与他们的产地”。

所以,神奇的动物=怪兽?怎么着也得是“神兽”吧,动物们听到都快哭了,莫名其妙成了怪兽。

 

3

说到了《神奇动物在哪里》,就不得不说这部电影的后传哈利波特了,当然重点不在于电影的名称,而在于咒语翻译。

  • 内地:除你武器!台湾翻译成:去去,武器走。
  • 内地:钻心剜骨!台湾翻译成:咒咒虐。
  • 内地:障碍重重!台湾翻译成:喷喷障。
  • 内地:消影无踪!台湾翻译成:吹吹除。

 

4

假如我问你你看过《刺激1995》么?你肯定会一脸懵逼,但给你看一张海报你马上就能说出这部电影的名字了。

 

知识角:

作为一个观众想给你挖坑的翻译,你会怎么翻译《复仇者联盟2》中钢铁侠在危机时刻说的“We may not make it out of this”?

A我们这次大概是过不去了

B我们可以全身而退了

C这个翻译真的把观众气哭了

电影放映时的翻译是A,说这句英文的是《复仇者联盟2》中的钢铁侠,剧情中钢铁侠说这句话原本是想要以死相拼,却没想到被翻译成这样,钢铁侠的节操保不住了…

(素材来自网络)