被外国人嘲笑了好多年的中式英文,你也在用吗?
除了常见的People Mountain People Sea(人山人海), Horse Horse Tiger Tiger(马马虎虎),生活中还有很多让外国人不知所云的中式英语
还记得当初机场惊现的神翻译吗?
来自东方航空: 请在一米线外等候——Please wait outside rice-flour noodle.由于不走心的机器翻译,无视了那个笔画不占优势的“一”,于是地上的“一米线”华丽变身成为吃货们最爱的“一 米线”,就这样硬生生成了一段中式英文,闹出了一个让人哭笑不得的笑话。
除了常见的People Mountain People Sea(人山人海), Horse Horse Tiger Tiger(马马虎虎),生活中还有很多让外国人不知所云的中式英语,快跟MissA一起来看看吧!
菜名系列
中文名 : 臊子干拌面
Chinglish : The Smell of Urine Dry Noodles
The Smell of Urine Dry Noodles=有尿味的干面条?就问哪个老外有胆量挑战这道菜?贝爷吗?!
中文名: 肉炒猫耳朵
Chinglish: Meat fried cat ear
每个老外第一眼看见都是满脸震惊!为什么要把猪肉和猫耳朵炒在一起?中国人居然吃猫???但其实猫耳朵是一种山西面食,外形酷似猫耳朵。但这个菜名翻译着实能把外国游客给吓走。
中文名: 口水鸡
Chinglish:Chicken spit
中文名: 佛跳墙
ChinglishGod use VPN
神一样的脑洞,God use VPN(上帝使用VPN),佛祖要翻墙,还是得靠VPN啊~
中文名:夫妻肺片
Chinglish:Husband and wife lung slice
中文名:烧汁烤姥姥
Chinglish:Sauce on my grandma
郑州高铁站翻译乌龙
郑州高铁站的指示牌翻译也闹出了乌龙,高铁站居然翻译成Gao Railway Station。被网友曝光后,郑州高铁第一时间回复并甩锅给郑州市地名办。
不走寻常路系列
一条叫美政路:
The United States Government Road
一条叫钱潮路:
Money-Is-Coming-Road
张若昀、唐艺昕秀了个Chinglish恩爱
残疾人专用座该如何翻译?