当翻译软件遇上网络流行语,一样的配方,不一样的味道……
这都是些什么奇葩翻译?
本文共1276字 | 阅读时间约4分钟
今天MissA就选出了翻译软件中的几位“大佬”:谷歌翻译、百度翻译和搜狗翻译,让我们一起来见证一下当翻译软件遇上网络流行语,谁才是其中的“最强王者”!
背锅
背锅是“背黑锅”的简称,指“为他人承受过错”的意思。
吃瓜群众
这个词最初来自一名老伯,他在一次交通事故中接受采访时声称自己什么都不知道,因为他当时正在吃瓜,这个言论被网友们调侃成“吃瓜群众”,泛指不发言只围观”的路人。
杠精
指抬杠成瘾的一类群体,有的不管别人说的是什么,是否正确,总先反驳挑刺,为了反对而反对。
杠精 >> Bar fine
欧气
指运气好的人所散发出的气息,(因为欧洲人脸白,对应非洲人,脸黑)运气好的称作“欧皇”,相反运气差的则被调侃成“非洲酋长”。
百度:
欧气 >> Ou Qi
错误。百度本轮直接选择了弃权。
搜狗:
欧气 >> Extreme good luck
正确。搜狗翻译在翻译网路流行语这件事上完全“欧气满满”!
种草
分享推荐某一商品的优秀品质,以激发他人购买欲望。
百度:
种草 >> Want to buy
正确。百度终于开窍了~
搜狗:
种草 >> Want to buy it
正确。是时候抱紧学霸搜狗的大腿了!
真香警告
该词最早出自《变形记》里面城市主人公王境泽,初到农村家庭时撂下的狠话:“我王境泽就是饿死,死外面,从这跳下去,不会吃你们一点东西!”随后他又端着一碗大米饭边吃边感慨“真香”,这样一段啪啪打脸搞笑情节,被网友做成了表情包流传了开来。
谷歌
真香警告 >> True fragrance warning
错误。谷歌依旧沿袭字面翻译的传统,目前为止一个都没对过!
百度
真香警告 >> A slap in the face
正确。来自学渣的逆袭,就问你服不服!
搜狗
真香警告 >> Sweet warning
错误。Sweet warning甜蜜的警告?你认真的吗学霸?
土味情话
指那些听起来很肉麻很腻人又有点乡土感的情话。这种情话虽然土,但是却很撩人。
谷歌
土味情话 >> Earthy love
错误。Earthy love朴实的爱?!
百度
土味情话 >> Earthy honey words
正确。Earthy honey words朴实的甜言蜜语,很土很撩人。
搜狗
土味情话 >> cheesy pick-up lines
对了一半。土味情话并不能完全算“俗气的搭讪台词”,除了土它还能撩人!
在7个网络流行语翻译中,搜狗凭借4分坐拥“王者”,百度以一分之差位居第二,谷歌一个都没答对,黄铜无疑。整体来看搜狗还是紧跟时代的脚步,更适合爱用网络流行用语的小伙伴们。大家感兴趣的话可以取试试十动然拒、人艰不拆这些流行用语,说不定能带给你意外的惊喜哦!